Вівторок, 23 жовтня 2007 р.

Ігор Римарук, "Бермудський трикутник"

 

Римарук І. Бермудський трикутник. Книга триптихів. – К.: Брама-V, 2007. – 112 с.; фото. іл..

Щось у цій книзі непокоїть. Може, її підкреслено ажурна побудова: три триптихи (а в кожному з них – ще по три триптихи і, як кода – післяслово автора, де заключний потрійний триптих). Таке собі передражнювання Плотіна, «тріади», які не вповні очевидним чином апелюють до тих-таки неоплатонічних структур. У часи, коли поезія підкреслено не в формі, цей майже неприхований неоплатонізм Римарука навіває щось подібне до метафізичного жаху. Зустріти у третьому тисячолітті досконало побудований сонет (а їх чимало у «Бермудському трикутнику») замість доладно прописаної комп’ютерної програми – хіба це не страшно? Формальна ажурність, майже хвороблива перевитонченість роблять книгу загрозливо крихкою - один необережний порух, навіть подих чи погляд, тобто одне невластиве сприйняття – і віртуозно розписана складними геометричними орнаментами «писанка» перетвориться на жменю беззмістовної шкаралущі. Подеколи ці порухи робить сам автор, надміру педалюючи свою (зазвичай вишукану) іронію. Або ж вдаючись до сумнівних експериментів з грою слів, яка не дуже пасує досвідченому і чутливому майстрові. Або ж надто вже рясно розсипаючи символи і означники, вписані до християнського дискурсу. Деякі з них направду гарні і на своєму місці:

Богородиця, схилена, мовби квітка,

над малям, - не зводить очей угору,

не бачить звізди...

Або:

У днину осінню,

прозору й важку,

як сльоза Богородиці.

Але декотрі образи відгонять силуваністю:

і як спорохнявіла міна

здетоную лишень

від стопи Богородиці

вже не кажучи про батярсько-війонівське панібратство з Богом, яке, попри беззаперечну дотепність, граничить зі святотатством:

Бо дивиться на тебе з висоти

Крізь лінзи хмар (о Господи, прости)

Старенький Бог, якому все це по... [фігура умовчання, за якою криється загальновідоме слово з трьох літер. – К.М.]

Нині, коли безперебійне «базікання», докладно описане ще Гайдеґером у «Бутті і часі», набуло катастрофічних розмірів, коли над усіма нами тяжіє багатотонна легковажність необов’язкових слів, бо ж базікають і транслюють це базікання навсібіч поголовно, від 15-річного блогера до перестарілих членів Спілки письменників України, - чи не найкращим способом говорити про Бога є побожне мовчання, настільки всеохопне, що з ним ототожнюється Абсолют. Ще краще говорити не про Бога, а з Ним – у молитві. Проте численні «Господи», «Боже», янголи, святі тощо в нових віршах Римарука є не молитовними формами, а порожніми означниками – або ж неусвідомлюваними рудиментами поточного мовлення, що паразитують як на поетиці, так і на сакральних означуваних, затуляючи читачеві кілька важливих винятків, що дійсно звучать автентично. Тому спостерігаємо парадокс: нота сакрального переконливіша у поезіях, де є ремінісценції зі старожитніх, дохристиянських мітів –

Повертайсь до готелю. Завулками годі тинятись.

Ерос тут не живе. Розкриває обійми Танатос.

Осипаються штольні свічад. Обривається нить.

чи ж із сучасних українських поетів, як ось тут – з Герасим’юка:

А сніг – немов пророк: у нього серце хворе, -

Писав один поет. Одна у нас війна...

Почуття ніяковості за автора з’являється тоді, коли він починає говорити не своїм голосом (а ми знаємо, що Римаруків голос – один з найусталеніших в сучасній українській поезії). Як зазначає анотація, до «Бермудського трикутника» увійшли вірші, написані на початку третього тисячоліття – а це готує нас до того, що поет розпочав нову сторінку своєї творчості, що він скаже речі, яких досі не говорив. І це дійсно так, тут, скажімо, немало постновочасних культурологічних вкраплень – від захоплення творчістю Муракамі до алюзій з творів Роулінг та апеляцій до Бреговича. Проте ще новішим – і вкрай несподіваним – є якийсь особливий р о з р и в з попереднім: з попереднім іміджем насамперед, якась недобра знекоріненість і безпритульність. Де той Римарук, який завжди сидів у видавництві «Дніпро», редагуючи і видаючи незліченну кількість творів? Чому його нема в тій кав’ярні, де його можна було зустріти завжди – принаймні протягом останньої чверті двадцятого століття? Римарук київський, Римарук постійний, Римарук, котрий завжди «на місці», «у себе», як ото завжди був на місці Зеров у редакції свого «Книгаря» - де він? Є кілька пронизливих віршів про цю раптову зірваність з місця, з «різьби» - і якраз у них можна, полегшено зітхнувши, впізнати той дорогий, особливий голос, який завжди говорив і с т о т н і речі. Чи випадає дивуватися, що цього разу істотною виявляється бездонна бездомність, що в третьому тисячолітті мова перестає бути домом буття, стаючи натомість його вокзалом або, що не набагато краще, пасажирським вагоном, де, природно, звучить б а г а т о мов:

“S’il vous plaît, - каже він, - gross Bier,

duże piwo, найбільшу гальбу,

щонайтемнішого».

А ось тут уже зовсім відверто і по-римаруківському вбивчо:

ти кохався віршував і вар’ював

воював із вітряками вчивсь у трав

але світ тебе матолка віддубасив

 

остогидли золоті ворота й вал

ти поїдеш на опíвнічний вокзал

рушить потяг і шукайте в сіні голку

 

нумерація вагонів з голови

нумерація агоній з булави

отже слухай оголошення матолку

Одну з причин (поза особистими) цієї тотальної і, може, безвихідної викинутості «в помешкання астралу» або, іншими словами, в бермудський трикутник світу, котрий фатально постарів, замість того, щоб оновитися в новому тисячолітті, називає в післямові Василь Герасим’юк: «Отож, аби дістатися до Бермудського трикутника, не треба далеко пливти. Але я не хочу спрощувати символіку назви. Я зважуся назвати (від себе, звісно) причину. Автор «Бермудського трикутника» її не називає: пригадуєте класичне? – «Ми не лікарі – ми біль». Отож я ословлюю причину: нинішній цинізм. (...) Цинізм нашого часу присутній і в тих, у кого ще слина на губах не висохла, але цей цинізм далеко не слинявий. Для нього не актуальна сатира романтика Хвильового на тих «сукиних синів», що «з’їли мою революцію» - теперішній цинізм приймає правила гри». Проте, цинізм притаманний якраз старечому вікові – передосвідченому, з невитравними компромісами на сумлінні, позбавленому ілюзій, переконаному, що будь-яка віра – або колективний невроз, або ілюзія, така сама, як кохання, вірність, співчуття чи самопожертва (засадничі, здавалося б, для людського співжиття речі). Цинізм також має упізнаваний голос: «Що є істина?» - насмішкувато питає Понтій Пилат у того, хто Істиною є сам. Чи ж винен поет, що в його книзі навсібіч розчахується етична пастка безвиході, абсурдний «бермудський трикутник» (точнішої назви для книги Римарука годі й придумати). Він – поет, він – височина в пласкому поточному мовленні й існуванні, а височини, як відомо, найпершими притягують удари блискавиць та абсурду. І цинізму, звичайно. Тому дочитавши «Бермудський трикутник» до кінця і розмірковуючи над іще однією прірвою в житті, раптом зауважуєш у собі складне почуття подиву, перемішаного з вдячністю. Спонукає до цього насамперед ювелірна точність, з якою побудована книга – і найкращі вірші її. Адже будувати в час безчасу – для цього треба неабияка мужність і серце – непересічне.

2 коментарі:

S сказав...

Перечитав "Бенрмудський трикутник" знову через рік по виході.
Враження значно глибше, ніж від першого прочитання.

Кость сказав...

спробую теж так зробити, але пізніше, бо щось, відчуваю, перше враження все ще живе в мені і не потребує оновлень...

Архів блогу